Doblaje “Indie”

Buenos días soñador@s!

Cada vez veo más producciones con marca “España” que no cuentan con doblaje y a veces ni subtítulos en español. Nos hemos acostumbrado a que cuando se crea un producto con intención de ser internacional, independientemente del sector, debe hacerse directamente en inglés o en el idioma que más adecuado se considere según el país principal de distribución. Algunos le añaden subtítulos y muy pocos se plantean siquiera añadir el doblaje.

Tras mis estudios de doblaje y locución y tras varios años trabajando en el sector, me he dado cuenta que los principales motivos son “la calidad del doblaje”, “el precio” o desconocimiento. Puedo entender y comparto que según el doblaje hay muchas interpretaciones o matices del actor original que se ven afectados o bromas que se pierden con la traducción, pero en muchas ocasiones un buen actor de doblaje puede aportar matices nuevos y de calidad.

Independientemente de todo lo mencionado y de la opinión de cada uno, TODO producto creado “en casa” debería tener como mínimo la opción de disfrutarlo en su idioma natal, por comodidad, por gusto, por aportar más a tu proyecto.

Por  ello he creado la iniciativa “indie-dub”. Esta iniciativa se propone reunir talento nacional para poder dar vida a nuevos proyectos con gran potencial pero con presupuestos nada mainstream.

 

Más info en el apartado: Doblaje.

 

¿Quieres conocer algunos de los proyectos en los que he participado?
Aquí tienes mi portfolio

SUBIR